Il y a partage et partage...

Ces temps-ci, je suis frappée par l’usage répété de l’expression « vous partager », qui semble être la traduction littérale de « to share you ».

Or l’expression en français existe et c’est bien sûr « partager avec vous ».

 

Pourquoi exclure si souvent du discours la préposition « avec », alors que l’intention semble être de donner, de mettre en commun (que ce soient des outils, des idées, des bonnes pratiques…) ?

 

Est-ce là un tic de langage, une forme de novlangue, un « élément » de jargon ? Pas si sûr…

 

« Vous partager », en dehors de la « torsion » grammaticale, est réducteur : l’expression fait un focus sur celui qui est en train d’agir (tandis que l’autre, désigné par « vous », devient un simple récepteur).

 

« Partager avec vous » c’est associer clairement l’autre, éventuellement les autres, beaucoup d’autres… dans les mots et la pratique. C’est revendiquer la volonté d’être ensemble, d’entrer dans une relation de réciprocité. Dès lors, on reconnaît l'autre en tant qu’acteur.

 

Pourquoi se priver du « avec », au moment où l’on a le plus besoin de trouver de nouveaux moyens d’être connectés, reliés les uns AVEC les autres (Covid-19 oblige) ?